Homepage 1.
Chocolate Time
Jungle books!
Fairy Tales
India Dreams
Jataka Tales
Lagoona
The Rising Sun
South America
Buffalo Trail
Dolls n Trolls
Asian Art 1
Nursery Rhymes
Music n Movies
Artistic Dreams
Little Verses
Homepage Two
Midnight Oasis
Pyramids
Snow - Time
Sun and Moon
Willow Pattern
Aztec n Inca's
North To Alaska
Caribbean Cola
Garden Tales!
Bockwurst Mash
HappyTalkinTalk
Homepage Three
Eurovision
Salsa Time
Moon and Sun
New Found Land
Tass an Matilda
French-Spice
Mr Bo Jangles
Photo's
Blog
Dr. Do-Diddily and the Dee-Dot's
Eurovision

Dee and Dot






        Doctor Do-Diddily and the Dee-Dot's

I often sit and wish that I
      Could be a kite up in the sky,
             And ride upon the breeze, and go
               Whatever way it chanced to blow;
                Then I could look beyond the town,
            And see the river winding down,
             And follow all the ships that sail,
          Like me, before the merry gale,

      Until at last with them I came
               To some place with a foreign name



SLEEP, BEAUTY BRIGHT

William Blake wrote this little cradle song.
It is rather beautiful, don't you think ?

Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweee babe, in thy face
Soft desires I can trace
Secret joys and secret smiles,
Pretty little infant wiles.

As the softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.
Sleep, Beauty Bright
Oh, thy cunning wiles that creep
In thy little heart asleep !
When the little heart doeth wake
Then the dreadful light shall break.



 

Subscribe with Bloglines
Doctor Do-Diddily and the Dee-Dot's





A CRAYFISH COMES                                     IDZIE RAK

A CRAYFISH COMES                              IDZIE RAK
A POOR FELLOW                                    NIEBORAK
WHEN IT STINGS YOU                           JAK UGRYZIE
THERE WILL BE A MARK !                  BĘDZIE ZNAK !



A LITTLE BALLOON                                                      BALONIK

OUR LITTLE BALLOON                                       BALONIKU NASZ MALUTKI
IS GROWING, GROWING                                    ROŚNIJ, ROŚNIJ
MORE ROUND.                                                        OKRĄGLUTKI.
THE BALLOON IS GROWING                            BALON ROŚNIE
THAT WAS GOING                                                 ŻE AŻ STRACH,
MUCH TOO FAR                                                     PRZEBRAŁ MIARĘ
AND … POP !!!                                                         NO I … TRACH !!!

         



OLD BROWN BEAR                                                     STARY NIEDŹWIEDŹ


OLD BROWN BEAR                                                 STARY NIEDŹWIEDŹ
IS SLEEPING SOUNDLY / x2                                     MOCNO ŚPI / x2

WE ARE AFRAID OF HIM                                         MY SIĘ GO BOIMY
WE ARE WALKING TIPTOE /x2                                TOENA PALCACH CHODZIMY

WHEN HE WAKES UP                                               JAK SIĘ ZBUDZI
HE WILL HAVE US TO EAT / x2                                TO NAS ZJE / x2

ONE O’CLOCK                                                      PIERWSZA GODZINA
– BEAR’S SLEEPING                                               - NIEDŹWIEDŹ ŚPI

TWO O’CLOCK                                                     DRUGA GODZINA
– BEAR’S SNOREING                                             - NIEDŹWIEDŹ CHRAPIE

THREE O’CLOCK                                                 TRZECIA GODZINA
– BEAR IS CATCHING !!!                                       - NIEDŹWIEDŹ ŁAPIE !!!






A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE (I)


A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE
SHE BURNED HER TAIL.

THIS ONE SHE GAVE SOME ON THE SPOON
THIS ONE SHE GAVE SOME IN THE BOWL
THIS ONE SHE GAVE SOME IN THE CUP
THIS ONE SHE GAVE SOME ON THE PLATE
THIS ONE SHE GAVE NOTHING  BUT FRRR … SHE FLEW

SHE FELL HERE  -   SHE SAT DOWN HERE   -   AND SHE HID HERE.


SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA (I)

SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA OGONEK SPARZYŁA.

TEMU DAŁA NA ŁYŻECZKĘ
TEMU DAŁA NA MISECZKĘ
TEMU DAŁA DO KUBECZKA
TEMU DAŁA NA TALERZYK
TEMU NIC NIE DAŁA TYLKO FRRR …… POLECIAŁA.

TU PADŁA   -  TU SIADŁA  -   A TU SIĘ SCHOWAŁA.





A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE (II)

A MAGPIE MEASURED HER PORRIDGE
SHE BURNED HER TAIL.

THIS ONE SHE GAVE SOME - BECAUSE HE’S SMALL
THIS ONE SHE GAVE SOME -  BECAUSE HE’S SHORT
THIS ONE SHE GAVE SOME -  BECAUSE HE’S ASKED
THIS ONE SHE GAVE SOME - BECAUSE HE’S CARRIED WATER
THIS ONE SHE GAVE NOTHING - BUT FRRR … SHE FLEW

SHE FELL HERE  -  SHE SAT DOWN HERE  -AND SHE HID HERE.



SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA (II)


SROCZKA KASZKĘ WARZYŁA OGONEK SPARZYŁA.

TEMU DAŁA BO MALUTKI
TEMU DAŁA BO KRÓTCIÓTKI
TEMU DAŁA BO SIĘ PROSIŁ
TEMU DAŁA BO WODĘ NOSIŁ
A TEMU NIC NIE DAŁA TYLKO FRRR …POLECIAŁA.

TU PADŁA  -  TU SIADŁA  -  A TU SIĘ SCHOWAŁA.




A LITTLE LADYBIRD

A LITTLE LADYBIRD MET A FEW LITTLE WORMS

1. SHE GREETED THIS ONE
2. STROKED THIS ONE
3. WAVED TO THIS ONE
4. WANTED TO GRAB THIS ONE
5. SAID GOODBYE TO THIS ONE

AND FLEW TO THE SKY



BIEDRONECZKA MAŁA

BIEDRONECZKA MAŁA  ROBACZKI SPOTKAŁA

        1. Z TYM SIĘ PRZYWITAŁA
 2. TEGO POGŁASKAŁA
 3. TEMU POMACHAŁA
          4. TEGO ZABRAĆ CHCIAŁA
5. TEGO POŻEGNAŁA

I DO NIEBA POLECIAŁA




Dr Do-Diddily and the Dee-Dot'sDee and Dot

 NONSENSE FROM SERBIA

A little boy came to a mill with a bag of corn that he wanted ground. As he was a Serbian and every Serbian knows that beardless men are a crafty race, the boy was sorry to see that the miller's chin was as smooth as an egg. However the corn was ground, and the miller said: "I tell you what my son, I'll make this into a loaf for you.".
The loaf was mixed and baked, and as it steamed on the ground the miller said:
"Of course I expect half of it for my trouble; yet it seems a pity to cut it. I've a good idea; the one who can say the most nonsensical things shall have the loaf.
         The poor boy was forced to submit, and the miller began. He said:
"There was once a king, a silent woman and a grateful man."
   "That is only sneering," returned the boy. "I can tell you something worth listening to." He set his wits to work with a will, and this is the tale he told the miller.

In my young days when I was an old man we had many beehives, and I used to count the bees every morning. I counted them easily enough, but I could never contrive to count the beehives.
Well one morning as I was counting the bees I was greatly surprised to find that my best bee was missing, so I straddled a cock, mounted it, and started in search of it. I traced it to the sea shore, and saw that it had gone over the sea, so I decided to follow it.
    When I had crossed the water I discovered that a peasant had caught my bee;  he was ploughing his fields with it and was about to sow millet. So I exclaimed, "That is my bee! How did you get it?" And the ploughman answered, Brother, if this is really your bee you can come over here and take it."
   So I went over to him and he gave me back my bee and a sack of millet on account of the services my bee had rendered him.
Then I put the sack on my back, and moved the saddle from the cock to the bee. Then I mounted the bee, and led my cock behind me that it might rest a little.
As I was crossing the sea one of the strings of my sack burst, and all the millet poured into the water. When I had got across, it was already night, so I alighted and let the bee loose to graze; as to the cock, I fastened him near me and gave him some hay. After that I laid myself down to sleep.
    When I rose next morning great was my surprise to see that during the night the wolves had slaughtered and devoured my bee; and the honey was spread about the valley knee deep and ankle deep on the hills. Then I was puzzled to know in what vessel I could gather up the honey.

      Meantime I remember I had a little axe with me, so I went into the woods to catch a beast in order to make a bag of its skin. When I reached the forest I saw two deer dancing on one leg; so I threw my axe, broke their leg, and caught them both. From the two deer I drew three skins and made a bag of each, and in them gathered up all the honey. Then I loaded the cock with the bags and started hurriedly homeward.
When I arrived I found that my father had just been born, and I was told to go to heaven to fetch some holy water. I did not know how to get there, but as I pondered the matter I remembered the millet which had fallen into the sea. I went back to that place, and found that the grain had grown up quite to heaven, for the spot where it fell happened to be rather damp. So I climbed up one of the stems.
Upon reaching heaven I found that the millet had ripened, and an angel had harvested the grain and made a loaf of it, and was eating it with some warm milk.
I greeted him, saying, "Good-morrow to you!" The angel replied. "And to you neighbour!" and gave me some holy water.
    On my way back I found that there had been a great rain, and the sea had risen so high that my millet was carried away. I was frightened to think how I should descend again to Earth; but at length I remembered that I had long hair - it is so long that when I am standing upright it reaches down to the ground and when I sit it reaches to my ears . Well, I took out my knife and cut off one hair after another, tying them end to end with great care as I descended on them.
     Meantime darkness overtook me before I got to the bottom, and so I decided to make a large knot and pass the night on it. But what was I to do without a fire? A tinder box I had with me , but I had no wood. Suddenly I remembered that I had in my vest a sewing needle. So I split it and made a fire, which warmed me nicely; then I laid myself down to sleep.
    When I fell asleep, unfortunately, a flame burned the hair through, and head over heels I fell to the ground, and sank into the earth up to my girdle. When I found that I was tightly interred I hurried home for a spade, and came back and dug myself out with it.

       As soon as I was freed I took the holy water and started for home. When I arrived reapers were working in the field. It was such a hot day that I feared the poor men would burn to death, and I called them:
"Why do you not fetch our mare which is two days journey long and half a day broad, and on whose back large willows are growing? She would make some shade where you are working."
My father hearing this, quickly brought the mare, and the reapers went on working in the shade. Then I took a jug in which to fetch some water. When I came to the well I found the water was quite frozen, so I took my head off and broke the ice with it; then I filled the jug and carried the water to the thirsty reapers.
When they saw me they asked me, "Where is your head?" I lifted my hands, and to my great surprise my head was not upon my shoulders, and then I remembered having left it by the well. I went back at once, but  on the way I met a man with no legs cleaning his boots by the roadside. He asked for charity and I gave him my favourite button. He thanked me with tears in his eyes, exclaiming, "In return for this I will tell you a secret which I learned from a witch: Water is Wet."
    Terrified at the strange news I went on to the well, but found that a fox was there before me, and was busy devouring my head. I approached slowly and struck the beast fiercely with my foot, so that in great fear it dropped a little book. This I picked up, and, on opening it, found written in it these wise words, "The whole loaf is for thee, and Beardless is to get nothing!"

The miller was so stunned by this torrent of nonsense that he said nothing as the boy picked up his loaf and walked away in triumph..

THIS HAS TO BE ONE OF MY FAVOURITE STORIES OUT OF EVERY WEBSITE I HAVE MADE., IT IS BRILLIANT AND SO HARD TO BELIEVE SOMEONE ACTUALLY WROTE IT.

Dee and Dot Dr. Do-Diddily and the Dee-Dot's
Custom Search
 Dee and Dot
 A BEAUTIFUL STORY FROM ALBANIA

Rozafa Castle

The Legend of Rozafa


This is just a most beautiful and very said story


In the background of the Shkodra city, the "Rozafa" castle rises imposingly on a rocky hill, 130meter above the sea level. It seems as if iron claws keep it on the steep rocks, surrounded by the Buna and Drini rivers.

Lucifer a Bautiful Woman

The castle is known by the topomym "Rozafa" The hill on which castle lies, is in the center of all routes. The German author Johan Georgvan Han has asserted that no other place would be as suitable for its construction as the one chosen by the ancestors who were well aware of this fact. The castle has faced the torrents of history for thousands of years retaining ancient and medieval traces which are inseparably bound up with the roots of Shkodra city.

Its legend, archeology and history testify to its early existence. The legend is about the initiative of three brothers who set about building the castle. They worked all day, but the walls fell down at night. They met a clever old man who advised them to sacrifice someone so that the walls would stand. The three brothers found it difficult to decide whom to sacrifice. Finally, they decided to sacrifice one of their wives who would bring lunch to them the next day. So they agreed that whichever of their wives was the one to bring them lunch the next day was the one who would be buried in the wall of the castle. They also promised not to tell their wives of this. The two older brothers, however, explained the situation to their wives that night, while the honest youngest brother said nothing.

The next afternoon at lunch time, the brothers waited anxiously to see which wife was carrying the basket of food. It was Rosafa, the wife of the youngest brother. He explained to her what the deal was, that she was to be sacrificed and buried in the wall of the castle so that they could finish building it, and she didn't protest.

The faithfulness of the youngest brother and the life sacrifice of his young wife are highlighted as elements thas acquire symbolic importance. Rozafa, who was predestined to be walled was worried about her infant son, though accepted being walled on condition that they must leave her right breast exposed so as to feed her newborn son, her right hand to caress him and her right foot to rock his cradle.
Such love to give your life for.


I plead
When you wall me
Leave my right eye exposed
Leave my right hand exposed
Leave my right foot exposed
for the sake of my newborn son
so that when he starts crying
Let me see him with one eye
Let me caress him with one hand
Let me feed him with one breast
Let me rock his cradle with one foot
May the castle breast be walled
May the castle rise strong
May my son be happy



This was done, and that is why there is a stone in the castle from which, even today, milk still flows.

Oh my such a sad, yet beautiful legend. Which I collected from
http://www.geocities.com/spiritofalbania/legendofrozafa

where there are many  more beautiful things about Albania.

Dee and Dot

Another piece from ALBANIA this time a wonderful poem.
by
Jeronim De Rada (1814-1903)

BIOGRAPHY
 

(1814-1903), known in Albanian as Jeronim De Rada, is not only the best known writer of Italo-Albanian literature but also the foremost figure of the Albanian nationalist movement in nineteenth-century Italy.


The Earth had Transformed the Oaks

The earth had transformed the oaks,
Fresh sea water sparkled
Blue at the new day rising;
But the dove of Anacreon
Lived on in ancient Tempe.
One day it departed for the mountains for water
And did not return as was its habit.
It did not freeze in the snow
Nor was it wounded by an arrow,
But flew onward until it landed
At my happy home.
When the house and land
Reappeared beside the sea at dawn,
What joy welled in my eyes.
It awoke me, brushing
Against the window panes.
I arose and looked outside:
The grapes in the ripening vineyards
Covered our fields,
The blossoming flax
Swayed in the wind,
Gently smiling, and like its blossoms
Was the colour of the sky.
You could look out and forget
The cares of this world.
The gleaners were singing
Amidst the sheaves. I had just
Returned from abroad, to be reunited
With my sisters. My name was
Constantly on my mother's lips.
A joy filled my body
Like that of a fair maiden
Who, in the warmth of her bed at night,
Senses her breasts
Beginning to swell.


Canti di Milosao, excerpt from canto 1, Naples 1836, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in History of Albanian literature, New York 1995, vol. 1, p. 163-164]



Can a Kiss be Sweeter?

It was Sunday morning
And the son of the noble matron
Went to visit the fair maid
To ask for a drop of water,
For he was dying of thirst.
He found her alone by the hearth
Braiding her hair.
They loved one another, but spoke not of their love,
The maiden with a smile on her lips:
'Why must you fly off like the wind?'
'They're awaiting me for discus throwing.'
'Wait a moment, I've kept
Two ripe apples for you.'
Holding her combed hair
With one raised hand
Over her pale ears,
She plunged the other into her bodice
And pulled out the apples,
Placing them in his hands,
Blushing with embarrassment.
Tell me, oh lovers,
Can a kiss be sweeter?


[Canti di Milosao, excerpt from canto 4, Naples 1836, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in History of Albanian literature, New York 1995, vol. 1, p. 167-168]

Born the son of a parish priest of Greek rite in Macchia Albanese (Alb. Maqi) in the mountains of Cosenza, De Rada attended the college of Saint Adrian in San Demetrio Corone. Already imbued with a passion for his Albanian lineage, he began collecting folklore material at an early age. In October of 1834, in accordance with his father’s wishes, he registered at the Faculty of Law of the University of Naples, but the main focus of his interests remained folklore and literature. It was in Naples in 1836 that De Rada published the first edition of his best known Albanian-language poem, the ‘Songs of Milosao,’ under the Italian title Poesie albanesi del secolo XV. Canti di Milosao, figlio del despota di Scutari (Albanian poetry from the 15th century. Songs of Milosao, son of the despot of Shkodra). He was soon forced to abandon his studies due to a cholera epidemic in Naples and returned home to Calabria. His second work, Canti storici albanesi di Serafina Thopia, moglie del principe Nicola Ducagino, Naples 1839 (Albanian historical songs of Serafina Thopia, wife of prince Nicholas Dukagjini), was seized by the Bourbon authorities because of De Rada’s alleged affiliation with conspiratorial groups during the Italian Risorgimento. The work was republished under the title Canti di Serafina Thopia, principessa di Zadrina nel secolo XV, Naples 1843 (Songs of Serafina Thopia, princess of Zadrina in the 15th century) and in later years in a third version as Specchio di umano transito, vita di Serafina Thopia, Principessa di Ducagino, Naples 1897 (Mirror of human transience, life of Serafina Thopia, princess of Dukagjin). His Italian-language historical tragedy I Numidi, Naples 1846 (The Numidians), elaborated half a century later as Sofonisba, dramma storico, Naples 1892 (Sofonisba, historical drama), enjoyed only modest public response. In the revolutionary year 1848, De Rada founded the newspaper L’Albanese d’Italia (The Albanian of Italy) which included articles in Albanian. This bilingual ‘political, moral and literary journal’ with a final circulation of 3,200 copies was the first Albanian-language periodical anywhere.

 

Dr. Do Diddily and the Dee - Dot's

Dee and Dot

A pair of hair disks. Silver. Ninth century, from Rakamaz.

(Notice the twin eaglets, this reminds me of the Twin Eagles of Hadur, Hunor

and Magyar,in Kate Seredy's story The White Stag.)



IN THE REALM OF SONG THERE IS NO KING

                                                                                            
Hungary is a land of music and of poetry. Go into a wayside inn of an evening and you will meet there the shoemaker, the storekeeper, a farmer or two, the blacksmith, each and every one transformed into a musician. One has his violin, another his bass viol, a third his flute or horn; and together they will extemporize the most bewitching music.
Naturally the legends of their country are many, and many of  them are set to music, songs and ballads, familier in every household; and some of the best of these legends have to do with poetry and the poet himself, the minstrel, or bard, who in Hungary is held in the same esteem as in Wales.
      The story I have in mind is told in honour of Klingsohr of Hungary, and the scene opens, not in Hungary but in Germany, just across the border. It was  at the beginning of the thirteenth century that the Landgrave Hermann of Thuringia invited all the poets of his court to compete for a prize, and told them they themselves might choose what the prize should be for him who, in the Landgrave's judgement, composed and recited or sang the best poem.

       The poets found it no easy matter to come to the choice of a prize. One proposed a golden crown, another a goodly sum of money, another a knighthood and a castle; but none of these satisfied the majority who felt that, after all, success itself was a sufficient reward for the man who loved his work, and failure would make him so miserable that he would hardly care to live.
So eventually it was voted that the victor should receive just a wreath of bay leaves, and should be proclaimed king of poets; while those who were vanquished should be prepared to die at the hands of the executioner And so it was no wonder, therefore, that although many had attended the preliminary meeting, Reinhard von Zwetzen,  Bitterolf, Walther von der Vogelweide, Heinrich von Veldech,  and their peers, when it came to the final test only two, Heinrich von Ofterdingen and Wolfram von Eschenbach, proved confident and willing to put their fortune to the touch, to win or lose it all.
     
      On the day chose for the contest, the whole court,  ladies in rich silks and velvets, knights, their armour laid aside, clad in garments hardly less gorgeous than those of the ladies they attended, great dignitaries of the church, in purple and scarlet and gold,  were assembled in the hall of the palace at Wartburg. The doors were thrown open wide so that the crowds, could see something of the splendid pageant.
       The Landgrave sat on his throne at the head of the hall, and by his side the beautiful Landgravine Sophia, who held the crown of bays in her hand. At a sign from the Landgrave, Heinrich von Ofterdingen stepped forward, he struck a few chords on his harp and began his song.
His theme was of love, the love of parent and child, of husband and wife, of friend and friend. As he sang, such was his power, each one in the great assemblage seemed to see his own home, the faces of those who were dear to him, and to live over the days of his happiest comradeships. And when he had finished, a great shout of approval went up, no one doubting that the prize must be his.
  But Wolfram, with a proud smile, took the harp and began to play a great battle march, the prelude to his theme, which was heroism, the self sacrifice which leaves home and friends and all that is dear and lays down life itself in a great cause.  His maritial strains, his thrilling words, swept away all memory of Heinrich's song, and there was not a single dissenting voice  when the Landgrave rose from his seat and declared Wolfram to be the victor.

      At once the executioner in his red cloak, his great polished sword in his hand, made his way through the crown to the foot of the throne. The Landgraveasked Heinrich if he wished to say anything before he died. The vanquished poet turned a fearless face to the multitude.
"I do not question the justice of the decision," said he. "Wolfram is a greater poet than I and has fairly won in this contest. But I cannot  own him to be king of poets. In a distant land I know of one who, if given my theme, would easily surpass Wolfram. It is I that am unworthy, and not the theme of which I sang.
He threw off his cloak and turned to follow the executioner. ut Wolfram raised his hand and said in a loud voice, "Stop, stop! I do not want the crown on these terms. Let Heinrich bring here the poet of whom he speaks, and prove his claim, or else confess he has lied because he is afraid to die."
      "Give me a yeear from this day," answered Heinrich, "and I will search Hungary from end to end until I find the man of whom I speak, his name is Klingsohr of Hungary, and I will bring him here to make good my claim. If but a single voice declares against him, I will gladly forfeit my life."
       "Very well," said the Landgrave; but if you fail to keep your appointment, your harp and your shield shall be hewn to pieces by the executioner, and your name shall be a byword among your people.

     Month after month Heinrich journeyed hither and thither through the fair land of Hungary, and everywhere, at morning, noon, and night, in the wayside inn, in the workshops of the cities, in the wide fields of the countryside, he hears the people singing songs which he feels sure must have been composed by Klingsohr.
In the mountains he hears the miners singing at their work, and he asks them if Klingsohr tught their song to them. "It is the song the waters sing as they drop from the shining walls of the caverns of the earth. It was there we learned it," they answered. "We never heard of Klingsohr."
 He comes out into the sunshine and wanders among the vineyards on the lower slopes of the hills, where the vintages are singing in happy chorus as they bear great baskets of purple grapes to the wine press. "Surely that is one of Klingsohr's songs you are singing, and can you tell me where he lives."
"But we do not know who wrote it, and we never heard of one Klingsohr; but it seems to be in tune with the warm sun and the purple hillsides."
       He enters the green depths of the forests and catches the notes of the hunter's horn playing a melody that seems the very voice of the forest itself; that surely must have been composed by Klingsohr. But the hunter is a s ignotant as the vintager regarding Klingsohr. As for the tune, all the people thereabouts know it. It is a people's song. A like baffling answer meets his questioning of the shepherd singing beside his fire and the reaper swinging his scythe in time with a harvest song.
      So he goes on, everywhere hearing what he feels sure to be the song of the poet, but nowhere finding a trace of the poet himself, until one night, just after the sun has set, he comes  out on the green plain through which the river Theiss flows and hears a voice singing the praises of the great plain of Hungary, more impressive in its vastness than the grandest mountains of earth, more plentiful in its returns to faithful labour than are the little valleys of other lands that lie among the hills, most beautiful when the morning sun lights up the million of dewdrops sparkling on its long waving grass, flashing with all the colours of the opal, which is Hungary's especial contribution to the jewels of the earth.
Then Heinrich knows he is in the presence of the man he seeks, and falling at his feet makes known his errand.
       "You sing here in this lonely wilderness, unknown and unhonoured. Even those who sing your songs do not know your name. Come to Germany," pleads Heinrich, "and be crowned by kings and   honoured by all the people."
"The dominion of the poet is not within the gift of any earthly king," answers Klingsohr.
"When people sing his songs he reigns in their hearts, whether they know his name or not. And that tribute they pay not to him who sings for the sake of dominion, but to him who sings as the nightengale sings, because he cannot help it. Still I will go with you, but not for the crown or the honour."

        A year had passed since Heinrich went out from the Landgrave's court. It was the day on which he had promised to return. Once more the court had assembled in the great hall and the people thronged without. The shadow on the dial pointed to noon. The Landgrave beckoned to the executioner who walked toward Heinrich's harp and shield, that lay in the centre of the hall, and a breathless silence fell upon the multitude as he raised his sword.
     But before it fell, a sound of galloping horses was heard, and amid the cheers of the people Heinrich and Klingsohr, dusty and travel-stained, entered the hall. Bowing to the Landgrave, Klingsohr took up the harp. In the first few strains his marvellous power was revealed; and as he went on, knight and peasant, king and courtier, the wisest councellor and the little child, who had strayed in attracted by the waving banners and the music, all alike were under his spell and felt as if the minstrel were singing to him alone.
      Wolfran took the crown of bays from his own head, and, placing it on Klingsohr's, silently clasped Heinrich's hand. The Landgrave begged the great minstrel to stay in his kingdom and receive the glory that was his due. But Klingsohr gently put aside the crown "For," said he, "in the realm of song there is no king; the bay buds and brings forth new leaves every spring. There are enough for us all."

      Then leaping on his horse, he rode away and was never seen in Germany again. His chronicler tells us that he went back to the vast plains of Hungary. "His songs died away with the winds, but their spirit yet lives in the glees of the people, in the songs of the Hungarian heath."

Local History of
Wolframs-Eschenbach

Already in the 8th century a settlement with church and burial area is verifiable near Eschenbach brook.

Around 1212/20 the Teutonic Order settled in Eschenbach and founded an administrative order district.

In 1332 the Teutonic Order obtained municipal law by Emperor Ludwig dem Bayern (the Bavarian).

In the year 1796 the Prussians occupied Eschenbach city and the bailiwick of the Teutonic Order. In 1806 the integration of Eschenbach into the Kingdom of Bavaria took place and in 1809 the Teutonic Order was secularised finally
In May 1917 the renaming occurred: Obereschenbach is called Wolframs-Eschenbach since then, in honour of the famous poet.

Dee and Dot
Dr Do Diddily and the Dee - Dot's

HUNGARY

Paprika is made by grinding dried red peppers into a fine powder, and can vary in spiciness. Most supermarkets and Eastern European markets carry "sweet" and "hot" varieties; choose according to your preference. Look for paprika in jars or decorated tins in the spice section. Don't confuse it with pimentón, smoked Spanish paprika. Many good brands of paprika come from Hungary, where paprika is commonly used as an ingredient in dishes like paprikás; in the U.S., paprika is often sprinkled on deviled eggs, hash browns, and other dishes for color and flavor.
Chicken Paprikash

Chicken Paprikash 

Chicken is pan fried in butter and paprika and served with sautéed mushrooms and onions.
 Delicious Hungarian comfort food.

Recipe provided by:

Allrecipes


Ingredients

  • 4 skinless, boneless chicken breast fillets
  • 1 teaspoon paprika
  • salt and freshly ground black pepper to taste
  • 50g (2 oz) butter
  • 1 onion, sliced into thin rings
  • 500g (1 1/4 lb) fresh mushrooms, sliced

preparation method

  1.   Pound chicken breasts to 1cm (1/4 in) thickness. Sprinkle both sides of each chicken breast liberally with paprika, salt and pepper.
  2.   In a large frying pan, melt the butter over low heat. Add the chicken breast, cover and cook over medium heat for 10 minutes. Turn chicken breasts over and layer the thinly sliced onions and mushrooms on top of the chicken. Cover and cook for 10 minutes.
  3.   Remove lid and mix onions and mushrooms into the butter pan sauce, reduce heat to low and cook uncovered for 5 minutes.

Tip:

For a true Hungarian touch, serve with soured cream.
" actually I also like plain yoghurt with mine."


Dee and Dot
HUNGARY

Dr. Do Didddily and the Dee - Dot's
 

Image:FeherSzarvas-ChroniconPictum.jpgLegend of the Wonderous Stag

The Hungarian this is one of the oldest legends of the nation. It is so old that it is found in various forms among those nations who were the distant relatives or neighbors of the Hungarians, long before their settlement in Hungary. The meaning and the wording of the legends may have changed slightly but they all have much in common. Today the remaining legend is relatively short, whereas in the past it was probably much more extensive. However the Hungarian legend despite it's brevity includes in it many important points some of which can be found in most of the related legends found in other cultures. It is these points which show that once, in the remote antiquity, these people were neighbours or some were even related.

Scythian Stagg found in Hungary




The symbol of the cosmos and the mother of the sun was symbolized as a large horned female doe. The great horned doe often was shown carrying the sun in her horns, in some cases the sun itself was symbolized as a stag the son of the doe of the legend. The following Christmas song told by the Hungarian regos (bards) illustrate the stag as the carrier of the sun.
The hind represents not the sun, but it's mother, the heavenly firmament, the cosmos, which carries the stars, the sun and the moon in it's "horns". For these reasons the Scythian stags often represented the horns of the stag like flames.

The Man in a Monk's Habit (An Hungarian Legend)
     
      Hundreds of years ago the Hungarians were a race of Valiant knights who worshipped Hadur, the God of War. Never were men of greater courage and endurance, more true of word, more merciless in war.

But by and by a few monks came into that warlike land preaching the new religion of peace and goodwill, forgiveness and brotherly love. Half the people, led by the king, embraced this new faith; but the other half hated it bitterly, and so the land was plunged into civil war, the pennons of one side showing the angry countenance of Hadur, while the banners of the other bore the mild, thorn crowned head of Christ.
      The chief man on Hadur's side was an old chieftain called Zeta, the descendant of a long line of heroes. Men whispered that his mother was a fairy, and that he had a horse that spoke at midnight. This horse, they said, had told Zeta, that it was useless to follow the religion of peace while the world was still full of wickedness, envy, hate and warfare. Zeta thereupon  took an oath to slay everyone he saw in a monk's habit, and to devote his last days to fighting for the cause of Hadur.
      A large army was sent against the king, with Zeta's only son Szilard at its head.This youth was as handsome, fearless, and merry a knight as ever leaped into the saddle, and Zeta loved him more than the world. But when this army met the king's it was utterly routed by the Christian troops. The few who were not slain on the foeld were so grieviously wounded that they had not even the strength to take their own lives in order to escape the shame of being made prisoner.
      News reached Zeta that this fate had befallen his son. Everyone was sure that the king would order the young rebel leader to be killed. Szilard's father and sisters put on mourning, and shut themselves up with their sorrow. They cared for nothing, though their followers kept an anxious look out for spears of the royal army shining across the plain on its way to punish the pagan chieftain.
     
SzilardOne day a monk was seen approaching the fortress. The very scullions gathered to laugh and wonder at the impudence of such a thing. As for Zeta all his grief changed into a savage desire for revenge. The Christians had taken his son; a Christian was about to fall into his hands. He ordered his men to prepare a stake and a pile of brushwood.
But suddenly the people began to cry: "Look it is Szilard! Szilard dressed in a monk's habit!"
      T
he sisters and servants ran out with cries of welcome, but Zeta stood white and as cold as stone. When Szilard came up to him he said, "I would rather see my son dead in armour than alive in the dress of a traitor!"
"Father," replied the youth, "I should be a traitor to Truth if I wore any other dress! How can a knight deny Truth once he has seen her?"
      Then, glowing with all the ardour of a convert, the young man said he had returned so that he might lead his kindred into the way of peace.
With each word Zeta's wrath increased. Was his heroic line to be shamed by this coward who had bou
ght his life by betraying the religion of his forefathers?
He shouted to Szilard to be silent, and reminded him: "I have sworn to burn everyone I find in a monk's habit!"
      The sisters screamed for mercy, but the youth replied: "I am ready to die at the stake for Christ, as I was ready to die in battle for Hadur!"
"Take off that garb and forswear that coward's faith, or I fulfil the oath!" cried Zeta.
"Never!" said Szilard. "Father, you must keep your oath."
      The two looked in each other's eyes and saw their own obstinacy there.
"So be it!" shouted Zeta.
      Szilard stepped to the stake of his own accord, and his face was as calm as a summer's day while the soldiers bound him and piled the brushwood to his knees. As the fuel began to smoke and crackle about the heroic monk, Zeta cried out in tones of anguish and tenderness that were new to his rough lips:
"Oh my son, my son! Deny the Christ! Return to me!"
"Never!" cried Szilard through the smoke. "But you, too, shall become a Christian before you die."
  
    No sooner was the youth's torture over than the sky grew black with thunder, the earth cracked, and the castle of Zeta was swallowed, with all its people.
      The Hungarians believe that they live in the bowels of the Earth, worshipping Hadur to this day, and so they shall dwell for ever till Szilard's prophecy is fulfilled.   
 


this site  zoomshare  the web